Ch’enko total
He concluido el curso de Aymara básico al cual voluntariamente me sometí indagando mi infancia junto a la cholita sorateña Hilaria Chami, mi madre adoptiva. Estaba buscando otra cosa en el internet y apareció como magia un aviso de cursos.bo ofreciendo el taller que lo coordina el Instituto Técnico de Formación Superior Intercultural Khana Marka de Oruro, Bolivia. Yo solo sabía de la lengua milenaria ciertas palabras del aymara urbano, motor de algunas de mis canciones. Todo febrero me veías de lunes a viernes durante tres horas diarias en un nudo de nervios escolar, esperando el inicio del curso vía Zoom que 24 alumnos cursamos bajo la tutela del profesor Ubaldo Morales, a quien le agradezco la paciencia. Transcribo un diálogo que me lo sé ya de memoria, es muy básico pero me hace sentir más cerca de la Pacha.
—Aski aruma, jilata.
—Aski Aruma, yatichiri.
—Kamisaki, jilata.
— Waliki, yatichiri.
—Kunasa sutimaxa, jilata?
—Nayaxa sutija Manuel. Sutimasti, yatichiri…
—Sutiñaxa Ubaldo, jilata. Kawki markatatasa, Manuel.
—La Paz markatatwa, yatichiri Ubaldo, jumasti kawki markatatasa…
—Nayaxa Oruro markatatwa…
—Jisa, jisa…
—Kunsa lurta, jilata Manuel…
—Nayaxa irnaqtwa, yatichiri.
—Kawkina irnaqta…
— Nayaxa yateqaña utana irnaqtwa. Jumasti?
—Nayaxa aymara yatichirithwa, yatiqaña utana irnaqthwa. Qhawqa maranitasa…
—Nayaxa suxta tunka maranitwa. Jumasti, qhawka maranitasa, yatichitri…
—Nayaxa pisqa tunka maranitwa, Manuel…
— Ahh, jiwasa jach’a tatawa…
—Jumaxa kuna phaxsisa yurta…
—Nayaxa sataqallta phaxsi yurtwa. Jumasti?
—Nayaxa marat’aqa phaxsi yurtwa.
—Waliki, waliki. Nayaxa tunka kimsakallkuni uru sataqallta paxi waranwa llatunka pataka suxta tunka mara turtwa, yatichciri.
—Uhhh, bien alaraco… jisa. Jilata, kuna samisa akaxa…
—Ukaxa ch’iyara wa q’illu samiwa, jiwasawa tigre campeón, pues.
—Ay, tatay. Janiwa, janiwtikithi, Oruro Royal campeón wa. Ya, ya qharuru kama, jilata.
—Yuspayarpama, yatichiri Ubaldo.
El aymara es un idioma muy difícil, me pareció más difícil que el idioma japonés que estudié durante cinco meses en 1990 en el Ryo Gakusei Kaikan de la Universidad de Kyushu, Fukuoka, Japan. Este diálogo debí aprenderlo en 1ro básico, pero no, en la época y en la ciudad, lo aymara era de indios, era marginal. La educación eurocéntrica y pseudo yankee que nos dieron nos negó la posibilidad de hablar fluidamente esta lengua que debió ser nuestra lengua materna pues La Paz fue, es y será siempre territorio aymara. Es verdad, fui uno de los más chacritas, la mayoría de mis compañeros tenían apellidos de origen aymara, aprendían más rápido, interesante era cuando contestaban la pregunta sobre ocupación, respondían servidor público en español. Con mucho esfuerzo logré tener una nota de 86 sobre 100, solventada aún más por la canción que canté la última clase con mi guitarrita y de la que ¡por fin! ahora entiendo la letra. El gran día ha llegado: Uka jach’a uru, jutaskiwa/ Amuyasipxañani jutaskiwa/ Taqpachani llakinakasti/ uka jacha uru jutaskiwa/ tatanaka mamanaka amuyasipxañani jutaskiwa/ wawanaka waynanaka/ uka jacha uru jutaskiwa. ¡¡Jallalla Kollasuyu Marka!!
(*) El Papirr: personaje de la Pérez, también es Manuel Monroy Chazarreta






