«No estamos hablando de recuperar, pues ello implica que estas costumbres se han perdido o se están perdiendo. Son tradiciones orales que se mantienen en las poblaciones aisladas del resto del país. Queremos que la gente de las ciudades conozca estos relatos», explicó Lucy Gemio González, docente titular del taller.
Cada tomo —Mitos, cuentos, testimonios, historia local y tradiciones de la Isla Suriki y Mitos y cuentos de Suriki— tiene un enfoque distinto.
El primero consiste en la lectura contextualizada de los relatos, analizándolos a partir del marco cultural en el que surgieron y de su relación con las actividades sociales. El segundo contiene la traducción del aymara y su adaptación al lenguaje literario. «La traducción literal de los cuentos y mitos puede ser pesada para quienes no se interesan en el aspecto académico. Para llegar a quienes buscan deleitarse con los relatos, hemos adaptado cada narración al estilo literario escrito», aseguró Jemio.
La docente trabajó con 30 alumnos. El grupo visitó las comunidades de la isla y grabó los relatos en aymara. Contactaron a los principales narradores. El material se transcribió en su idioma original y de forma literal. Luego se trabajó en el sentido y forma, siguiendo normas literarias.
Así procede Jemio desde 1987. El taller tiene uno de los archivos más grandes de relatos andinos y amazónicos del país. Los dos libros serán presentados hoy (19.00) en el Musef y se venderán a Bs 45 en Literatura.
Preparan ocho libros
El taller alista para septiembre la publicación de ocho libros de relatos. «Tenemos cuentos tacanas, guarayos, mosetenes, chipayas, quechuas y aymaras», aseguró Jemio.






