domingo 14, junio 2026
ANÚNCIATE
SUSCRÍBETE
HEMEROTECA
No Result
Ver todos los resultados
La Razón
Logo Escape Logo Marcas Logo Animal Político Logo Energías y Negocios
  • Portada
  • Opinión
  • Secciones
    • Economía y Empresa
    • Nacional
    • Mundo
    • Ciudades
    • Sociedad
    • Espacio Empresarial
    • La Revista
  • Nuestros Productos
    • Marcas
    • Energías y Negocios
    • Escape
    • Animal Político
    • Extra
  • La Razón PLUS
  • Contacto
La Razón
  • Portada
  • Opinión
  • Secciones
    • Economía y Empresa
    • Nacional
    • Mundo
    • Ciudades
    • Sociedad
    • Espacio Empresarial
    • La Revista
  • Nuestros Productos
    • Marcas
    • Energías y Negocios
    • Escape
    • Animal Político
    • Extra
  • La Razón PLUS
  • Contacto
No Result
Ver todos los resultados
La Razón
No Result
Ver todos los resultados

La segunda parte de ‘El Quijote’ fue traducida al quechua

Adaptación. La traducción del escrito más famoso de Miguel de Cervantes demoró dos años

Compartir en FacebookCompartir en TwitterCompartir en WhatsappCompartir en
Por EFE
Lima / junio 27, 2015
en La Revista

Cuatrocientos años después de su publicación, la segunda parte de Don Quijote de La Mancha (1615) ha sido traducida al quechua y es desde ahora uno de los 70 idiomas en los que se puede leer íntegramente la obra.

El artífice de la traducción es el periodista y profesor de quechua Demetrio Túpac Yupanqui, de 91 años, quien explicó que empleó dos años en traducir del español antiguo a su lengua materna los 74 capítulos que componen la segunda parte de la obra más famosa de Miguel de Cervantes.

Túpac Yupanqui, descendiente del inca del mismo nombre que gobernó el Tahuantinsuyo (imperio inca) a finales del siglo XV, ya invirtió otros dos años hace una década para traducir la primera parte del Quijote y conmemorar así el cuarto centenario de la publicación del primer volumen, aparecido en 1605.

Con el título Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan (El ingenioso hidalgo don Quijote de La Mancha), el célebre inicio de la obra de Cervantes dice así en quechua: “Huh k’iti, La Mancha llahta sutiyuhpin, mana yuyarina markapi” (En un lugar de La Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme).

El intérprete del Quijote indicó que “no fue una tarea fácil porque Cervantes usa algunas palabras en español que son difíciles de traducir al quechua”.

“Un ejemplo es el término hidalgo, que en español significa hijo de noble, pero cuya traducción más similar al quechua refiere a la persona que tiene autoridad en la sociedad, y en ocasiones es mejor respetar la palabra original”, explicó. Yupanqui recordó que la adaptación al quechua de Don Quijote puede llegar a más de diez millones de personas que actualmente hablan el idioma andino, no solo en los ambientes rurales de Perú y Bolivia, también en otras zonas de Ecuador, Colombia, Argentina y Chile que formaron parte del Tahuantinsuyo.

El traductor del Quijote expresó su deseo de que la nueva traducción pueda plasmarse en una edición de lujo como la que tuvo el primer volumen, cuyo ejemplar conserva como oro en paño, con coloridas ilustraciones andinas de artistas de Sarhua, distrito de la región peruana de Ayacucho, que presentan a Don Quijote bajo una visión andina. “Antes de que se imprima una edición en quechua del segundo volumen de Don Quijote, es necesaria una nueva revisión donde se realicen las últimas correcciones. Es un trabajo muy laborioso”, dijo Yupanqui sobre la obra que le valió la nominación de “Amauta Capac Apu”.

en tendencia: partequechuaQuijotesegundatraducida

Noticias Relacionadas

Galán
La Revista

Fallece París Galán, activista y referente de la comunidad LGBTI en Bolivia

mayo 30, 2026
Conozca el rol de la entrada del Gran Poder de este sábado
La Revista

Gobierno reporta postergación de importantes actividades culturales por bloqueos

mayo 29, 2026
Procesión de Corpus Christi en Potosí. FOTO: Ministerio de Turismo
La Revista

Corpus Christi: Potosí acoge una de las procesiones más exclusivas del mundo

mayo 28, 2026
Méndez
La Revista

La fotógrafa boliviana Marisol Méndez conquista un galardón en Inglaterra

mayo 26, 2026
Embajada de Brasil presentará en La Paz ‘Arte Plumaria’ de Alexandra Bravo
La Revista

Embajada de Brasil presentará en La Paz ‘Arte Plumaria’ de Alexandra Bravo

mayo 22, 2026
Los bloqueos frenaron la realización de la festividad/ Asoc. de Conj. Folklóricos
La Revista

Entrada del Gran Poder se posterga para el 20 de junio

mayo 19, 2026

Noticias más vistas

Plugin Install : El widget de publicación popular necesita JNews - View Counter para instalarse

La Razón, medio de comunicación digital líder en noticias de Bolivia y el mundo, conecta a su audiencia a través de todas las plataformas digitales. Con una sólida presencia en redes sociales, programas de streaming innovadores, y el revolucionario e-paper, nuestro periódico digital inteligente, ofrecemos información confiable, ágil y al alcance de todos.

Síguenos en redes sociales:

Facebook
Twitter
Youtube
Instagram
TikTok
LinkedIn
Twitch
Threads
Whatsapp

Dirección: Colinas de Santa Rita s/n,
Alto Auquisamaña (Galpón de La Razón)
La Paz - Bolivia

Correo electrónico:
[email protected]

WhatsApp:
+591 71560184

© 2021-2025 COMUNICACIONES EL PAÍS S.A (Desarrollo web Arcadia SRL)

No Result
Ver todos los resultados
  • Opinión
  • Secciones
    • Economía y Empresa
    • Nacional
    • Mundo
    • Ciudades
    • Sociedad
    • Espacio Empresarial
    • La Revista
  • Suplementos
    • MARCAS
    • Energías y Negocios
    • Escape
    • Animal Político
    • Extra
  • La Razón PLUS
  • Contacto