domingo 14, junio 2026
ANÚNCIATE
SUSCRÍBETE
HEMEROTECA
No Result
Ver todos los resultados
La Razón
Logo Escape Logo Marcas Logo Animal Político Logo Energías y Negocios
  • Portada
  • Opinión
  • Secciones
    • Economía y Empresa
    • Nacional
    • Mundo
    • Ciudades
    • Sociedad
    • Espacio Empresarial
    • La Revista
  • Nuestros Productos
    • Marcas
    • Energías y Negocios
    • Escape
    • Animal Político
    • Extra
  • La Razón PLUS
  • Contacto
La Razón
  • Portada
  • Opinión
  • Secciones
    • Economía y Empresa
    • Nacional
    • Mundo
    • Ciudades
    • Sociedad
    • Espacio Empresarial
    • La Revista
  • Nuestros Productos
    • Marcas
    • Energías y Negocios
    • Escape
    • Animal Político
    • Extra
  • La Razón PLUS
  • Contacto
No Result
Ver todos los resultados
La Razón
No Result
Ver todos los resultados

«Qullqicha ñuqa ima», la edición en quechua de «Platero y yo» llega a Bolivia

La edición bilingüe, presentada en octubre pasado en España, fue llevada esta semana por Bilbao y la diputada de Huelva Laura Martín a La Paz y Cochabamba.

Compartir en FacebookCompartir en TwitterCompartir en WhatsappCompartir en
Por Gina Baldivieso / EFE
La Paz / febrero 22, 2016
en La Revista

La emblemática historia del burrito Platero narrada por el poeta español Juan Ramón Jiménez llegará a las escuelas bolivianas en una edición bilingüe que incluye una versión en español y otra en la lengua indígena quechua.

Se trata de «Qullqicha ñuqa ima», la edición de «Platero y yo» traducida al quechua dentro de un proyecto impulsado por Alfonso Bilbao, un médico boliviano que vive desde hace 27 años en Huelva, la cuna del Premio Nobel de Literatura.

La edición bilingüe, presentada en octubre pasado en España, fue llevada esta semana por Bilbao y la diputada de Huelva Laura Martín a las ciudades bolivianas de La Paz y Cochabamba, esta última con una elevada población de quechuahablantes.

En una entrevista con Efe, Bilbao señaló que en esta ocasión trajo 1.400 libros que se distribuirán gratuitamente en instituciones educativas en las regiones quechuahablantes de Cochabamba, Chuquisaca y Potosí.

«No son muchos ejemplares, pero vamos a intentar que lleguen a la mayor parte posible de instituciones educativas, colegios, escuelas, universidades, bibliotecas públicas», señaló Bilbao.

Algunas copias fueron entregadas a la Gobernación y la Alcaldía de Cochabamba para su distribución en esa región, y otras se repartirán en La Paz por ser la sede del Gobierno boliviano, aunque su población indígena es mayormente aimara.

La traducción estuvo a cargo del también boliviano Tito Tórrez Fernández, «un magnífico profesor lingüista» experto en quechua.

El libro incluye la versión en español de la edición centenario de «Platero y yo», la traducción de la obra al quechua y un audiolibro leído en ese idioma nativo, hablado por entre siete y diez millones de personas, sobre todo en Bolivia, Ecuador y Perú.

La etnia quechua es la de mayor presencia en Bolivia, con 1.281.116 personas, según datos del censo de población de 2012.

La idea de traducir la historia de Platero al quechua surgió en 2006, durante una «reunión de amigos en Bolivia», en la cual Bilbao vio que había «una especie de renacimiento de todo lo que son las culturas originarias, las costumbres, los usos y las lenguas de los pueblos indígenas» de su país natal.

«Pensábamos que se podía hacer algunas cosas, no necesariamente esperar siempre la acción del Gobierno sino que los ciudadanos podíamos también implicarnos en que este cambio podía hacerse de forma paulatina y fortalecer a estas culturas», señaló.

«Platero y yo» fue la elegida para el proyecto por diversas razones, la más importante porque se apuntó a iniciar la «andadura de traducir obras a los idiomas originarios con una obra que fuera no solamente emblemática, sino de carácter universal», dijo Bilbao.

Otro motivo fue que el libro de Jiménez (1881-1958) ha servido «desde hace muchas décadas» a los niños españoles en sus primeras lecturas «por la belleza de la escritura, por la nobleza que hay en la obra, por el amor a la naturaleza y a los animales».

«Traducir esto a los idiomas originarios también traduce valores universales y para nosotros eso era de primerísima importancia», señaló el boliviano.

Para Martín, la importancia de «Platero y yo» radica en que se trata de una obra que tiene 102 años de vida y aún así es «más actual que nunca y ahora comienza también a latir en quechua».

«Hablar de Juan Ramón Jiménez y de Platero es hablar de la naturaleza, de la vida, de la alegría, de la muerte, de los niños, del amor a los animales. Es hablar de la luz, es hablar de Moguer, su pueblo, y es hablar de Huelva, mi ciudad», señaló.

Al vivir en Huelva, Bilbao logró acercarse a instituciones como la Fundación Juan Ramón Jiménez, la Casa Museo Zenobia – Juan Ramón Jiménez, la diputación provincial, la Universidad de Huelva y la Universidad Internacional de Andalucía para que cooperasen en la financiación del proyecto.

Según Bilbao, la inclusión del audiolibro en la edición bilingüe tiene una «vocación didáctica» para quienes quieran iniciarse en el aprendizaje del quechua, ya que «podrán leerlo, comprobar el significado a través de su versión en español y disfrutar de la fonética del idioma» a través del audio.

Otro objetivo de la iniciativa es despertar el interés de la gente en proyectos de este tipo para que se realicen cada vez más ediciones de otras obras literarias en idiomas nativos, «ya sea desde el Gobierno, las instituciones privadas o desde iniciativas ciudadanas», indicó Bilbao.

Aunque «Qullqicha ñuqa ima» fue presentado en Perú a las pocas semanas de su debut en España, Bilbao espera hacer un relanzamiento de la obra en la Feria del Libro de Lima en junio para una mayor difusión, y también la llevará a Ecuador próximamente.

El boliviano espera realizar en el futuro nuevos proyectos similares con otras obras literarias, españolas y latinoamericanas, y en otras lenguas nativas, no solamente bolivianas.

en tendencia: BoliviaediciónPlateroquechuaQullqicha

Noticias Relacionadas

Galán
La Revista

Fallece París Galán, activista y referente de la comunidad LGBTI en Bolivia

mayo 30, 2026
Conozca el rol de la entrada del Gran Poder de este sábado
La Revista

Gobierno reporta postergación de importantes actividades culturales por bloqueos

mayo 29, 2026
Procesión de Corpus Christi en Potosí. FOTO: Ministerio de Turismo
La Revista

Corpus Christi: Potosí acoge una de las procesiones más exclusivas del mundo

mayo 28, 2026
Méndez
La Revista

La fotógrafa boliviana Marisol Méndez conquista un galardón en Inglaterra

mayo 26, 2026
Embajada de Brasil presentará en La Paz ‘Arte Plumaria’ de Alexandra Bravo
La Revista

Embajada de Brasil presentará en La Paz ‘Arte Plumaria’ de Alexandra Bravo

mayo 22, 2026
Los bloqueos frenaron la realización de la festividad/ Asoc. de Conj. Folklóricos
La Revista

Entrada del Gran Poder se posterga para el 20 de junio

mayo 19, 2026

Noticias más vistas

Plugin Install : El widget de publicación popular necesita JNews - View Counter para instalarse

La Razón, medio de comunicación digital líder en noticias de Bolivia y el mundo, conecta a su audiencia a través de todas las plataformas digitales. Con una sólida presencia en redes sociales, programas de streaming innovadores, y el revolucionario e-paper, nuestro periódico digital inteligente, ofrecemos información confiable, ágil y al alcance de todos.

Síguenos en redes sociales:

Facebook
Twitter
Youtube
Instagram
TikTok
LinkedIn
Twitch
Threads
Whatsapp

Dirección: Colinas de Santa Rita s/n,
Alto Auquisamaña (Galpón de La Razón)
La Paz - Bolivia

Correo electrónico:
[email protected]

WhatsApp:
+591 71560184

© 2021-2025 COMUNICACIONES EL PAÍS S.A (Desarrollo web Arcadia SRL)

No Result
Ver todos los resultados
  • Opinión
  • Secciones
    • Economía y Empresa
    • Nacional
    • Mundo
    • Ciudades
    • Sociedad
    • Espacio Empresarial
    • La Revista
  • Suplementos
    • MARCAS
    • Energías y Negocios
    • Escape
    • Animal Político
    • Extra
  • La Razón PLUS
  • Contacto