jueves 11, junio 2026
ANÚNCIATE
SUSCRÍBETE
HEMEROTECA
No Result
Ver todos los resultados
La Razón
Logo Escape Logo Marcas Logo Animal Político Logo Energías y Negocios
  • Portada
  • Opinión
  • Secciones
    • Economía y Empresa
    • Nacional
    • Mundo
    • Ciudades
    • Sociedad
    • Espacio Empresarial
    • La Revista
  • Nuestros Productos
    • Marcas
    • Energías y Negocios
    • Escape
    • Animal Político
    • Extra
  • La Razón PLUS
  • Contacto
La Razón
  • Portada
  • Opinión
  • Secciones
    • Economía y Empresa
    • Nacional
    • Mundo
    • Ciudades
    • Sociedad
    • Espacio Empresarial
    • La Revista
  • Nuestros Productos
    • Marcas
    • Energías y Negocios
    • Escape
    • Animal Político
    • Extra
  • La Razón PLUS
  • Contacto
No Result
Ver todos los resultados
La Razón
No Result
Ver todos los resultados

Versión al náhuatl de «Pedro Páramo» aporta nueva dimensión al texto de Rulfo

Las editoriales deberían «apostarle» a la traducción a lenguas indígenas, ya que «al final de cuentas, México es un país multilingüe, multiétnico», reflexiona el lingüista y profesor Victoriano de la Cruz.

Compartir en FacebookCompartir en TwitterCompartir en WhatsappCompartir en
Por Isabel Reviejo, EFE
México / mayo 13, 2017
en La Revista

Vine a Comala porque me dijeron que acá vivía mi padre, un tal Pedro Páramo»; desde su recordado inicio, la novela de Juan Rulfo presenta rasgos del náhuatl, por lo que una nueva edición bilingüe, además de acercar el texto a los hablantes de esa lengua indígena, aporta una mayor profundidad a la obra.

La edición, publicada por la editorial RM y enmarcada en el centenario del natalicio del escritor mexicano (1917-1986), presenta junto al texto original la traducción del lingüista y profesor Victoriano de la Cruz.

El libro «tiene un reto para los hablantes del español: que puedan acercarse un poquito más a la traducción de esta literatura», valora el lingüista en entrevista con Efe.

Algo que está más cerca de lo que estos lectores piensan, ya que hay «más de 4.500 palabras que se usan en el español mexicano provenientes de raíces náhuatl», subraya.

La traducción de «Pedro Páramo» da fe de este aspecto. Para empezar, Comala (lugar de los comales) es un término que viene del náhuatl, al que se suman otras palabras que remiten a objetos cotidianos, como «papalote» (cometa), o el nombre del personaje al que llaman «el Tilcuate».

Además, el profesor relata que en algunos pasajes encontró «ciertas estructuras propias de los pueblos», por ejemplo, en los casos de «chiquitito o mi agüita». «Ciertos diminutivos se adaptaban perfectamente a la lengua náhuatl», asegura.

Aun así, De la Cruz tuvo la dificultad de encontrar palabras que no tienen su equivalente en el náhuatl, sobre todo las relacionadas con la religión, como «amén», «purgatorio» o Jesucristo.

Tampoco hay que olvidar, apunta, que «el español se considera como una lengua analítica», que separa las diferentes palabras, mientras que el náhuatl es «aglutinante», por lo que hubo ciertos problemas para «hacer el calco totalmente del español».

La edición viene con un prólogo del escritor Heriberto Yépez, quien considera que la traducción al náhuatl era una «labor pendiente» y que va a «ayudar a entender» la novela desde otra lengua.

Pese a que se suele pensar que con las traducciones se «pierde» parte del texto original, Yépez considera que se aprende de «un autor a través de las traducciones que se hacen».

En este caso, con una traducción literaria de «Pedro Páramo» al náhuatl «tenemos un nuevo material para seguir entendiendo cuál es la relación de Rulfo con el habla indígena, campesina, mestiza».

Y es que cuando se compara el texto original con el náhuatl se ven coincidencias en la forma de expresarse y de hacer poesía, como ocurre con la reiteración de las frases y las palabras o con la relación que se traza entre ciertos animales o plantas con lo humano.

Es una «obviedad» señalar la influencia que tuvo en Rulfo el habla popular; sin embargo, hacer planteamientos sobre la influencia indígena que recibió todavía sigue siendo algo «incómodo» y no se ha explorado lo suficiente, por lo que esta traducción «reaviva» esta cuestión, valora el escritor.

Para Yépez, este volumen genera una «nueva poesía»: «Es muy bello leer a Rulfo así, para mí incluso es conmovedor, emocionante, este encuentro de mundos, porque el náhuatl es una lengua especialmente poética».

De la Cruz, quien fue el responsable de proponer la traducción a la Fundación Juan Rulfo, lamenta que, «quizá por falta de sensibilidad», no se está trabajando en hacer las versiones al náhuatl de textos literarios.

Y es que, opina, «muchas personas tristemente han desprestigiado o no quieren conocer nada de la literatura en lenguas indígenas», pese a que el náhuatl, por ejemplo, cuenta con más de millón y medio de hablantes.

Las editoriales deberían «apostarle» a la traducción a lenguas indígenas, ya que «al final de cuentas, México es un país multilingüe, multiétnico», reflexiona. 

en tendencia: dimensionParamoPedroRulfoversion

Noticias Relacionadas

Cinemateca revive ‘Queremos ser sanos’ en homenaje a Antonio Eguino
La Revista

Cinemateca revive ‘Queremos ser sanos’ en homenaje a Antonio Eguino

abril 30, 2026
Bolivia vuelve a escena internacional con Iberescena e Ibermedia
La Revista

Bolivia vuelve a escena internacional con Iberescena e Ibermedia

abril 30, 2026
La Gala Imperial Vienesa deslumbra en Bolivia con música y danza del siglo XIX
La Revista

La Gala Imperial Vienesa deslumbra en Bolivia con música y danza del siglo XIX

abril 29, 2026
Seis destinos para redescubrir Bolivia en el feriado del 1 de mayo
La Revista

Seis destinos para redescubrir Bolivia en el feriado del 1 de mayo

abril 29, 2026
Álvaro Arnez representará a Bolivia en el Mundial de Catadores del Café
La Revista

Álvaro Arnez representará a Bolivia en el Mundial de Catadores del Café

abril 29, 2026
Ediciones de la Flor nació en 1966/Ed.laFlor
La Revista

Cierra Ediciones de la Flor, que por 55 años publicó a ‘Mafalda’

abril 29, 2026

Noticias más vistas

Plugin Install : El widget de publicación popular necesita JNews - View Counter para instalarse

La Razón, medio de comunicación digital líder en noticias de Bolivia y el mundo, conecta a su audiencia a través de todas las plataformas digitales. Con una sólida presencia en redes sociales, programas de streaming innovadores, y el revolucionario e-paper, nuestro periódico digital inteligente, ofrecemos información confiable, ágil y al alcance de todos.

Síguenos en redes sociales:

Facebook
Twitter
Youtube
Instagram
TikTok
LinkedIn
Twitch
Threads
Whatsapp

Dirección: Colinas de Santa Rita s/n,
Alto Auquisamaña (Galpón de La Razón)
La Paz - Bolivia

Correo electrónico:
[email protected]

WhatsApp:
+591 71560184

© 2021-2025 COMUNICACIONES EL PAÍS S.A (Desarrollo web Arcadia SRL)

No Result
Ver todos los resultados
  • Opinión
  • Secciones
    • Economía y Empresa
    • Nacional
    • Mundo
    • Ciudades
    • Sociedad
    • Espacio Empresarial
    • La Revista
  • Suplementos
    • MARCAS
    • Energías y Negocios
    • Escape
    • Animal Político
    • Extra
  • La Razón PLUS
  • Contacto